כיצד נוטריון מתרגם מסמכים?

שתפו את הכתבה עם חבר/ה עכשיו!

כתבות נוספות בנושא

על מנת לתרגם מסמך רשמי בתרגום נוטריוני של עורך דין יש צורך בהכשרה מתאימה ובהסמכה חוקית לעסוק בכך. יש מצבים בהם נדרש שהתרגום עצמו ייעשה על ידי הנוטריון ומצבים בהם עליו רק לאשר שהמתרגם אכן מתמחה בכך וכי הוא הצהיר בפניו על אמינות התרגום. במאמר זה נרחיב לגבי המאפיינים הייחודים של תרגום נוטריוני והדברים שחשוב להבין בקשר לתרגומים הללו.

 

התמחות בשפה

כאשר יש צורך בתרגום נוטריוני של העורך דין ונוטריון בעצמו, על מנת לספק שירות זה עליו להכיר את שפת המקור ואת שפת התרגום הנדרשת ברמה טובה. כאשר מדובר במסמכים משפטיים יש צורך שלעורך דין יהיה גם את הידע רלוונטי באותו תחום משפטי על מנת שהוא יוכל לדייק את הניואנסים המשפטיים הרלוונטיים.

 

שיקוף אותנטי

דוגמאות לסוג זה של תרגומים נוטריוניים יכולים להיות הסכמי ממון, הסכם גירושין בהסכמה וכדומה. הנוטריון יעשה שימוש בידע המשפטי שלו מתחום דיני המשפחה, תוך שימוש במונחים הרלוונטיים בהתאם לדינים ולפסיקה במדינת היעד. הדבר חיוני על מנת שהמסמך ישקף את כוונת החותמים עליו בהתאם לדין, הן במדינת המקור והן במדינת היעד.

 

מלאכת התרגום

אחד מהלבטים המלווים כל מי שצריך לתרגם מסמך מכל סוג נוגע לשאלה באיזו מידה להיצמד לפירוש הילולי של כל מילה מול מתן הדגש למסר עצמו. הדבר נכון במיוחד בתרגום של מסמכים משפטיים. כאשר נוטריון צריך לתגרם מסמך בעל תוקף משפטי, חופש הפעולה שלו מצומצם במיוחד ועליו להשתמש במונחים המדויקים בשפת היעד בהתאם למשמעות המשפטית שלהם.

 

למנוע נזק ופגיעה בלקוח

תרגום של מונח באופן שאינו משקף את המשמעות הנכונה יכול לגרום לנזק ללקוח ואף להצדיק תביעה משפטית במקרים מסוימים במידה והדבר הוביל לפגיעה בו. תרגום נוטריוני נבדל מסוגי תרגום אחרים לא רק בתוכן ובסגנון של הכתיבה אלא גם באופן שבהם ייעשה במסמכים המתורגמים. תרגום מקצועי של נוטריון חייב לעמוד בדרישות הקפדניות של מערכת המשפט.

 

עבודה בסדר זמנים דחוק

במקרים רבים יש צורך בהשלמת התרגום הנוטריוני תוך עמידה בלוח זמנים צפוף. התוצרים של התרגום חייבים להיות מדויקים עד לפרטים הקטנים ביותר מכיוון שלכל טעות או סטייה של התרגום מהמקור יכולה להיות השלכות חמורות על מצבו המשפטי או הכלכלי של הלקוח. בעת התרגום על הנוטריון לקחת בחשבון שכל מילה במסמך נשארת נאמנה למשמעותה האותנטיות.

 

סיכום תרגום נוטריוני

לסיכום הנושא, במאמר זה התמקדנו בעבודתו של עורך דין ונוטריון בבואו לתרגם משמכים משפטיים. כפי שציינו, הוא נדרש להכיר את תחום התרגום והמונחים המשפטיים המקבילים בשפת היעד כמו גם  את רזי החוק בכל מה שנוגע למשמעות של התרגום בהפקת מסמכים משפטיים. יש לפנות לנוטריון מוסמך ומוכשר בלבד המתמחה בתחום המשפטי הרלוונטי.

פטיש